Foro- Ciudad.com

El Sahugo - Salamanca

Poblacion:
España > Salamanca > El Sahugo
02-07-11 23:11 #8286614
Por:LEONY9

palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Manillos y Santos Piriz podeis ayudar a traducir palabras del castellano al palra.
ejemplo:

castellano y en rebollarino

herramienta= jerramienta
hacinas = jacinas montón de jaces
la parva= palva
los haces= los jaces
apañar= apañal
ajuntar= ajuntal en un muelo la parva
tornar y tornadura= tornal la palva
limpiar= lipial el muelo
briendos= liendos
enganchar= enganchar la yunta
la horca = la jorca o tornadera
acarrear la paja para el pajar = acarreal la paja pal pajal
merienda en la era= merendal en el sombrajo
envuelza = envuerza (puñado con las dos manos)
calabozo=podaera
cuartones=cravios
Puntos:
03-07-11 12:09 #8288103 -> 8286614
Por:manillos

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
En este terreno me gusta ejercer de "Abogado del diablo". Ya he dicho en más ocasiones que palabras como jerramienta, jacina, jorca, etc son el resultado de aspirar la h- (procedente de la /f-/ inicial de palabra, que existía en el latín. No son exclusivas del Rebollar, se dan también en otras regiones,lo mismo que el paso de /-r/ a /-l/, en posición final de palabra.
En cambio, hay palabras de las que se puede hablar en otro sentido como "liendro", de la que se conocen en toda la provincia otras formas. Si alguien está interesado en el tema, puede pasarme en mensaje privado el correo electrónico y le envío el "Vocabulario" de Félix Esteban que figuraba en la Web que se suprimió hace algún tiempo. Este terreno es algo delicado y creo que no debemos confundir términos rebollarinos con dialectalismos, términos coloquiales y populares e, incluso, vulgarismos. No obstante, me parece muy interesante comentar palabras que resultan divertidas, que estuvieron vigentes toda la vida, pero que han desaparecido del uso común.
Puntos:
04-07-11 11:27 #8293536 -> 8288103
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Para mi amigo Manillos, “abogado del diablo”

Es curioso como la gente que transmitía su lenguaje oralmente y no sabían escribir, vieran una H aspirada hace 10 siglos en esta zona que habla el rebollarino, (10% de las palabras en el Sahugo, pero en Robleda que esta a solo 5km lo entienden, hablan y escriben a 90% o más y en otros tiempos el astur-leonés con “variantes”, se hablaba desde Asturias a Huelva).
Lo mismo que el castellano ha evolucionado para ganar terreno sobre el astur-leonés y otras lenguas, si hubiera sido el astur-leonés la lengua nacional de España, hubiéramos suprimido todas la H par remplazarlas por una J como juegal, “jorramache, jerrumbroso, juntanilla, jacel, juspeal etc, y a los castellanos con sus H aspiradas lo encontraríamos ridículos. un saludo
Puntos:
04-07-11 16:16 #8295416 -> 8293536
Por:Santos Piriz

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Os entiendo perfectamente ha los dos , pero yo me inclino más sobre lo que comenta LEONY , por que lo he vivido durante mis 17 años primeros de mi vida en nuestra tierra , con mis antepasados . Hoy día está casi todo perdido , las nuevas generaciones no quieren saber nada de nuestra habla . En mi pueblu se idia , jhorramachi ,jherrubrosu ,jhelechu , jhigu etc ,etc . Y mi agüela idia , qu'el que no diga jhuenti , jhornu y jhonera no es demitierra . El que no lo entienda que me lo diga , que se lo traducco .
Ya pondré más frases en las dos lenguas
un salu , p'atós
Puntos:
04-07-11 19:02 #8296747 -> 8295416
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Para Manillos “abogado del diablo” y la R.A.E.
Hace algunos años inventé la “jh” en mis poemas rebollarinos y felicito a Santos Piriz “el rebollarino” que la utiliza muy a proposito.
La H castellana, es muda en todos los casos y no puede ser al mismo tiempo H sonora en “jhierro, jherramienta que derivan de “fiero” y no de hierro, o jarina de farina letras sonoras y no de una H muda. También: Osca en latín sin H en lenguaje dialectal se dice Güesca por Huesca, y Onuba en latín se dice “Guelva” por Huelva, aquí se trata de una G por una H en lugar de J. Donde esta aquí la “JH” aspirada? Los leoneses con "güevos" refusaron la "h" castellana por J o G sonoras.
Otros ejemplos donde la H es aspirada y sonora.
En alemán Hanovre, fonéticamente se dice “Janofar” con una H sonora
En Inglés la H de Holl se dice “jol” aproximadamente con una H sonora
La *H aspirada francesa es "muda" en todos los casos y se llama “aspirada” para evitar la contracción del articulo delante de la H.
Ejemplo le *haricot, si no fuera H aspirada se escribiría l'haricot y en vez de decir el “fréjol”, se oiría decir “el orinal”.
La gramática castellana no ha reconocido la *jh aspirada del Rebollar con sonoridad en “J”, pero mantiene el postulado que la H es muda en todos los casos y se considera una corrupción del castellano a muchas palabras derivadas del latín, anteriores al castellano.
Muchas lenguas romances nacieron del latin antes que el castellano, como el aquitano, el “bable etc. Acepto pues que hay mutaciones lingüísticas, axiomas, aforismos, arcaísmos, corrupciones etc, pero resumirlo a un “lenguaje vulgar” seria abusivo.
Saludos
Puntos:
04-07-11 19:48 #8297091 -> 8296747
Por:manillos

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Sinceramente, creo que esta mini discusión trasciende ampliamente los límites de un foro, pues ha proporcionado material para tesis doctorales como la de Ángel Iglesias Ovejero, EL HABLA DEL REBOLLAR. LÉXICO. DESCRIPCIÓN,dirigida por una autoridad del prestigio de Zamora Vicente.
Me limito a aclarar algunos puntos:
No considero que "la palra" sea una forma vulgar de expresarse. El trabajo al que aludía -que está sin terminar- lleva como título VOCABULARIO POPULAR Y RURAL DE SAÚGO. En él aparecen citados algunos vulgarismos mezclados con rasgos ligüísticos de la zona que pueden, o no, coincidir con los pueblos vecinos, con pueblos del norte de Extremadura, con pueblos de otras comarcas como Las Hurdes y las Villuercas e, incluso, con el español de América.
Tampoco creo que los rasgos lingüísticos que caracterizan el habla de Robleda, Villasrubias, etc. hayan estado extendidos por los demás pueblos y que hayan sido derrotados por el castellano. El fenómeno es mucho más complejo, pues intervienen otros factores como la repoblación, las guerras con el consiguiente movimiento de fronteras, etc.
No me malinterpretéis.Admiro vuestro entusiasmo, vuestra defensa de nuestras raíces léxicas y lingüísticas, pero creo que es mejor que acotemos un poco el campo y nos limitemos a tratar de un vocabulario a punto de desaparecer y que algunas generaciones conocen, aunque ya no lo usen de forma habitual. Repito: NO HABLO DE LENGUAJE VULGAR.
Puntos:
04-07-11 20:33 #8297423 -> 8297091
Por:Santos Piriz

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Amigo manillos , yo en ningún momento te he interpretado mal , al contrario te explicas muy bien . Esto es un diálogo en buena armonía .



,,, Saludos , amigos
Puntos:
04-07-11 21:59 #8297990 -> 8297423
Por:lamarquesadelabarder

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
¡¡Bueno...Bueno¡¡
¡¡Vaya un calor que hace¡¡
Manillos: Me gustaría,si tienes a bién, que nos dijeras las palabras de las que hablabas,divertidas y que ya no se usan.
Riendote
Puntos:
05-07-11 16:29 #8302698 -> 8297423
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Saludos para Manillos, Santus Piriz y la Marquesa

Yo no hago polémica a Manillos, "le presento mi tesis", y mismo si tengo un punto de vista más amplio al no considerar que Sahugo es un caso único, porque para mí, es el resultado de una historia común con todos los pueblos del Rebollar y del Alto-Agueda, a comparar con la Alta Extremadura donde hay similitudes y diversidad al mismo tiempo.
Pero si hablamos de palabras y frases raras como: "d'irse a ajorral los pantalones detrás del trinque”, nos reímos un rato y vale.
Por mi parte no hay problema en que cada cual ponga palabras raras y frases que hacen reír un poquino. Que es lo que pretendía este "hilo"

En un foro se deben de aceptar las opiniones diferentes, sin recurrir a los insultos, pero a mejor argumentar y documentar su punto de vista.
Puntos:
05-07-11 21:39 #8305332 -> 8297423
Por:manillos

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Para Lèony9 y los demás. No hay polémica, en absoluto. Creo que por estas fechas el centro de la vida y de las actividades era la era (me ha salido una figura literaria. ERA LA ERA EN LA QUE LAS GOLONDRINAS VIAJABAN SIN NUESTRAS INICIALES EN EL PICO. RAFAEL ALBERTI). Podemos citar palabras, frases, anécdotas, situaciones y actividades relacionadas con las faenas:
Estraoncho, buje, liendra, etc. pero sin limitarnos a una enumeración. Hay que extenderse un poco.
ESTRAONCHO: Cada una de las estacas, combadas en la parte superior, que se colocaban en las anillas del tablero del carro. Permitían una mayor carga de jaces en la acarrea.
Puntos:
06-07-11 10:11 #8307831 -> 8297423
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Muy bien Manillos, contento que así lo entiendas, “ sin polémicas”.
Pero según una “rebollarina” que he cruzado esta mañana, y hablando del foro, me dijo que encuentra la palabra “estraonchos” algo rara y que debe sobrarle la “r” porque ella siempre ha dicho “estaonchos” .

os mando otra frase rara y bonita.

- Dagal! tira del ronzal del burro, “osino” tese v'a escapal.

Esta frase dicha a voces en la calle Larga o en la plaza de Sahugo, con el acento de la época, tiene una imagen espontanea y fuerte de un cuadro de Zuloaga y la musicalidad de un recital poético.
*Pero que jabia otras d'ese estilo pol too el Rebollal. Un saludo
Puntos:
06-07-11 16:41 #8310511 -> 8297423
Por:manillos

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Es posible que se dijera "estaoncho". Es el problema de trabajar con el mando a distancia, tanto en el espacio como en el tiempo. En otras zonas de la provincia aparecen documentadas "estaloncho" y "estadoncho". Lo mismo sucede con "liendra"; encontramos para el mismo significado "bielda", "bieldra", "brielda" y "brienda".

(fragmento de una carta)
"Sabrás que mos han tocao las seras hogaño pal lao de las Viñuelas. Tenemos de vecinos a Tío José y a Luciano. Están to el día meta jongal con las barriuras. Ayel prepararon un güén discutiño porque estaba trillando el dagal de Luciano y cuando levantó la Jarda el rabo pa cagal, el dagal arrimó la escriña y al movel el rabo la vaca le enllenó toa la cara de buñicas. Tamién Tío José poía habel mirao pa otro lao pa que no lo viera reilse. Dice mi padre que la otra tarde por poco salen a los pescos porque disque, mientras tío José estaba canteando la palva, Luciano le bebía a garlo el agua de la su barrila y el otro se dio disque cuenta y no sabes cómo se puson. Hoe hemos limpiao un muelo de vena, que lo cual ha habío que rabealo unas pocas de veces porque se cambiaba la ventragá a ca istante y no soplaba cuasi ná. Esta mañana fueron Tomás y padre a acarreal pa Colodrero. Engancharon el burro con la burra Colina. Se entienden mal y no hacen más que trabalse, asín es que le parió el carro y tuvon que traelo de dos veces, un sojao de cada ves. Bueno, dagal, me voe a lleval el gaspacho, que ya lo ha hecho mi madre. A lo mejol aluego te pongo más cosas...
Puntos:
06-07-11 17:14 #8310700 -> 8297423
Por:Santos Piriz

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Que bueno manillos , lo cuentas como si lo hubieras vivido , y yo como si lo estuviese viviendo .

Saludos
Puntos:
06-07-11 20:14 #8312113 -> 8297423
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Bravu Manillos!

Mu güen relatu el di tu carta. Cuandu nus jablas asin y'astas a mediu caminu entri el campu d'Agadonis i el centru dil Rebollal.

Si argunu nu comprendi el relatu, Santos Piriz ista dispuesto pa traducil arguna frasi.
Puntos:
06-07-11 22:11 #8312907 -> 8297423
Por:clinico2010

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Muy bueno Manillos, parece que nos hemos trasportado en el tiempo,segun estamos leyendo la carta.
Yo recuerdo en una ocasion,que para un carro de aces era mucho,y para otro quedaban pocas y aprobechamos el viaje.El camino estaba muy malo y el carro mal cargado,asi que ocurrio lo que tenia que ocurrir,trabajal dos veces y encina con to el calol de mediodia,no habia nadie,pa hecharnos la mano,pero al llegal a la era to el pueblo lo sabia.Que rabia me dio.
Sorprendido Avergonzado Mal o muy enfadado
Puntos:
06-07-11 23:13 #8313369 -> 8297423
Por:Santos Piriz

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
clinico2010 ,en aquellos tiempos no teníamos móviles , pero corrían las noticias como rayos .

LEONY , yo creo que la mayoría de los foreros , entienden la palra
Puntos:
07-07-11 09:05 #8314857 -> 8297423
Por:manillos

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Bueno, dagal, ya hemos soltao las vacas y le hemos dao agua en el Caño y he traío cuatro viajes con las aguaderas de la Fuente Grande. Mi madre, dándole a la cencerra con tía Cesaria y tía Polda en las Cuatro Calles y yo machándole el berbajo a los gorrinos en la pila. ¡Madrita mía! No sé de qué tendrán que hablal tanto; ya está escureciendo y entavía no paran de dale, seguro que hablan de alguna que dicen que la han sacao palante. Aluego viene toa renegá y metiendo prisa. Bueno, dagal, si vieras la risión que hemos tenío en el sombrajo. Resulta que a Tomasa la de Luciano se olviaron las cucharas y na más habían traío una; cogían una cuchará de ca ves ca uno. Cuando iba la cazuela a medias, el dagal, como es tan tragón, dijo que disque na más queaban peces y se lo bebió tó de un trago agarrando la cazuela con dambas manos. Luciano le jarreó un mosquetón que le metió la cara en la cazuela y no se sabía qué estaba más desborcellao , si la cazuela o los bezos del dagal. Y Tomasa dijendo que si agarraba el cambizo... y Luciano dijéndole que mejol que le agarrara el su trébado que lo tenía más cerca y yo toa colorá porque sabía lo que quería decil y mi padre meta miral pa mí...¿ves? Ya entra mi madre con el arruaero de siempre...
Puntos:
07-07-11 09:30 #8314958 -> 8297423
Por:lamarquesadelabarder

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Manillos: Me parece una maravilla lo que escribes.
Puntos:
07-07-11 11:34 #8315532 -> 8297423
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Muy bueno Manillos!
No sabia que eras la “pluma de la picaresca de Sahugo”, pero como lo haces tan bien, tienes que continual.
Ya ves, la Marquesadelabarder pone sus títulos a tus pies, Santos Piriz su lengua materna y yo el sombrero de los días de fiesta. Estoy seguro que hay muchos que no dicen “na”, pero que se parten el pecho a reil, al leel esas “cosinas” como si jueran vivías. En todo caso esta mañana plonto, jhablando con la rebollarina que vive mu celquina de la mi casa, me decía: “era asina qu'antaño jhabablan las gentes de Sahugo, y más “cerrao” pol too el Rebollal.”
Puntos:
07-07-11 13:36 #8316354 -> 8297423
Por:Azulma

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Seguid así, por favor. Sois todos fantásticos. Pensad que, lo que escribís, está ya para siempre en el aire. Muchas gracias y saludos.
Puntos:
12-07-11 14:08 #8353337 -> 8297423
Por:No Registrado
RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Y salio uno que jhodió el foro, es una lástima

Saludos
Puntos:
12-07-11 14:17 #8353391 -> 8297423
Por:No Registrado
RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Un tal de Martiago 1986 , y johdio los foros
Puntos:
12-07-11 15:47 #8353958 -> 8297423
Por:No Registrado
RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Pues no le hagais caso. Yo no digo que todos.Pero en Martiago hay mala gente.No son mas señoriales que los demás.Solo que reniegan de sus raíces.
Una persona desarraigada no es nadie.
Puntos:
12-07-11 20:53 #8356041 -> 8297423
Por:No Registrado
RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Estoy de acuerdo , que una persona desarraigada , aparte es una mala semilla
Puntos:
13-07-11 11:36 #8359000 -> 8297423
Por:No Registrado
RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Siento una desaprobación general cuando aparecen reacciones negativas en los foros, porque éstas, contrastan con otras más positivas y entusiastas como Azulma y otr@s.
Puntos:
14-07-11 13:18 #8366122 -> 8297423
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
A traducil...

Agapito le dijo a Fatimita.

- “Dàme un beso dagala”.
- “Dalte un beso yo?... Ansias!”

Su agüela que s'enteró, le dijo.
- Agapitu no te preocupes dagal, siempre hay alguna “zurrupia” que no quiere besal al novio, y aluego sale “palante” sin dil a confesalse.
Puntos:
14-07-11 15:19 #8366803 -> 8297423
Por:lamarquesadelabarder

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
¿Y cuando ha sido pa salir palante,si no anda pahí por la noche?
-Pues mientras la procesión,madre.
Puntos:
14-07-11 15:44 #8366988 -> 8297423
Por:Santos Piriz

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Me paeci amí que aquí tos sois mu güenus .


óle óle y olé .

Saludos
Puntos:
16-07-11 20:35 #8379492 -> 8297423
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Ya decía el cura el domingo en el sermón.

“Aquí cuando las cuento, siempre me falta alguna oveja descarriada, pero esa que me falta, si no le ha visto ya las orejas al lobo, cerca le anda.
Puntos:
19-07-11 11:37 #8392318 -> 8297423
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
A vel si Santos Piriz nous trauci al catellanu isti dialugu ribullarinu.


Paisanu.
Me pues decil polqui llaman “radiu la galga” a l'emisora de la Ciuda?
-Pos mu facil. Polqui la genti la busca dandoli al botoncinu, peru naide la cogi
- he polqui naide la cogi?
Polqui la “galga” corri más qu'un jombri sentau danduli al botoncinu.
Puntos:
19-07-11 13:38 #8393055 -> 8297423
Por:lamarquesadelabarder

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Con el permiso del respetable le quito la vez a Santos Piriz:


Paisano.
Me puedes decir porqué llaman "radio la galga" a la emisora de Ciudad Rodrigo?
-Pues muy fácil.Porque la gente la busca dándole al botoncito,pero nadie la coge.
-¿Y porqué nadie la coge?
-Porque una galga corre más que un hombre sentado, dándole a un botoncito.

jajaja.

Gracias.
Puntos:
19-07-11 21:57 #8396389 -> 8297423
Por:Santos Piriz

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Pos mu güenu s'amarquesa , mu polia la tradución . Ya estaba yo en esa cuenta que sabéis tos el rebollarinu .

Pos un salu p'atós
Puntos:
20-07-11 11:23 #8398581 -> 8297423
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
con felicitacinis pas la Marquesa qui sabi traducil rebullarinu.


Ici, radiu la “Galga” de la Ciuda.

En un pueblo del Rebollar un señor sale del bar y dice.
- Venil a vel comu un jombri va volandu con un capoti verdi.

Sale del bar su amigo titubeando y dice.
- Pos yu veu dos gualdias que van volandu

Sale el tercero de los amigos y mira pa arriba y dice.
- pos yu veu dus gualdias qui van volandu ditras 3 contrabandistas desti pueblu.

Sale el tabernero y dice.
- Pos radiu la “galga” ici, qu'hay un ciclón pal Rebollal qui lu lleva too.

Entran a la taberna y dice la voz cantante.
- “agarrémonos al mostraol i qu'el tabalneru se jechi de brucis encima, no nus lu vaya arrancal el ciclón, i lu llevi pa la Ciuda, polqui pa dil a bebel un vasu vinu, nus jará mu lejus.
Puntos:
26-07-11 13:44 #8433101 -> 8297423
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
- Porqué nuestros mayores hablaban con palabras y un acento diferente?

Tiene su explicación en las repoblaciones de los siglos 10 al 12 por gallegos y asturianos por esta zona y de ambos lados de la sierra de Gata.
Por ejemplo la palabra fuente deriva del latín fons, en catalán se dice font, en castellano fuente, en leonés fontana, pero en Sahugo pueden decir Juntanilla por fontanilla o fuentecilla.
Los “malancones” de Sahugo en otros pueblos de España y américa pueden llamarlos machones, pretiles, poyos, malecones etc, pero en esta zona se llaman, “malancones” o si no podéis preguntarlo a los mayores.
También en Sahugo se dice “la cruz Mojosa”, que en otros pueblos llamarían, la cruz Oxidada o Mohosa etc.
Saludos a todos
Puntos:
27-07-11 17:58 #8441681 -> 8297423
Por:manillos

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Bajo el término asturleonés o leonés aparecen reunidas en los manuales de estudio de la Dialectología Hispánica las hablas correspondientes a Asturias, Santander, León, Zamora, Salamanca y una parte de Extremadura. Aunque presentan una aparente unidad lingüística, existen diferencias muy marcadas entre unas zonas y otras, si bien comparten muchos rasgos de semejanza.
Puntos:
27-07-11 19:29 #8442580 -> 8297423
Por:LEONY9

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Me alegro mucho manillos de que le des un "marco" global más amplio a la cultura del Reino de León, que por razones históricas que se comprenden, y al señalar las provincias concernidas estoy totalmente de acuerdo, pues es lo que defiendo sin ser "regionalista", ni departirme del castellano como lengua materna y nacional.
Hay quien piensa que tienes que escoger entre dos orígenes. Si tu padre es de Sahugo y tu madre es de Robleda, (según mucha gente) no eres del Campo de Agadones ni del Rebollar. Por mi parte digo, que se puede tener un doble origen familiar y también una doble cultura, lo cual no es nada negativo, al contrario es positivo. Me hubiera gustado hablar muchas lenguas y conocer muchos países y deciros en el foro en diez lenguas... Saludos desde Júpiter.
Puntos:
27-07-11 22:37 #8443819 -> 8297423
Por:Santos Piriz

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Amigu LEONY , resulta que agora t'as escapau pa otru planeta ,pos yo me voy a dil pa saturnu , ja , ja .

Yo estoy de acuerdo con los dos .

Saludos , amigos
Puntos:
01-08-11 11:11 #8468469 -> 8297423
Por:No Registrado
RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Rispuesta “pa” Santus Piriz

Reil-vos, reil-vos. Aquina en Jupitel tengu las vacacionis más alargas de too l'inivelsu, (treci de lus doci mesis del añu) aquina vivu sin trabajal, ni dal golpi, pol qu'es la planeta reselva pol el club de los poetas, asín que ya sabeis, inscribil-vos y dispues vais a podel beneficial de too con la gratuida total, sin dengun impuestu, y comiendu y bebiendo tol añu, a cuenta de "Juan Pandeiru", si sigui de jefi de too esti momiu.
Os salua Leony y la su Sombra Muy Feliz Sonriente Riendote ; ja,ja,ja...
Puntos:
01-08-11 15:17 #8469810 -> 8297423
Por:Santos Piriz

RE: palabras traducidas de Sahugo y rebollarinas
Peru que cojonú eris LEONY , dimi , dimi , comu que de doci mesis treci no jadis na , comu se comi esu . Craru e'sque lus güenus poetas teneis güen enchufi no había caiu yo en esu . Guiñar un ojo ja, ja y ja ...


Saludus
Puntos:

Tema (Autor) Ultimo Mensaje Resp
palabras o dichos de nuestro pueblo Por: clinico2010 01-09-12 20:05
LEONY9
3
PALABRAS O DICHOS DE NUESTRO PUEBLO Por: clinico2010 29-06-12 22:15
LEONY9
37
palabras o dichos de nuestro pueblo Por: clinico2010 17-12-10 06:42
manillos
1
palabras de El Sahúgo Por: manillos 15-12-10 23:04
manillos
1
Simulador Plusvalia Municipal - Impuesto de Circulacion (IVTM) - Calculo Valor Venal
Foro-Ciudad.com - Ultima actualizacion:08/08/2020
Clausulas de responsabilidad y condiciones de uso de Foro-Ciudad.com