Traduttore, traditore Traduttore, traditore (¿?) Tambien se puede traducir mal sin traicionar. Estoy viendo divertida una discusion entre dos señores o señoras de una palabra rusa. Me he decidido a escribir por varios motivos pero voy a decir cuatro . Perdon si hago errores de ortografia o en la construccion de oraciones porque tengo carencias de español. 1º- En la escritura de los idiomas ruso y ucranio que son parientes en su raiz cirilica, hay muchas palabras terminadas en "k". Pero su sonido no es como la KA latina cuando está al final de una palabra como Vladivostock o Vladivostok, pues las dos modos podrian ser buenos, y ninguno de ellos. -Que yo les diré mas abajo- En puro ruso se pronuncia la "ka"al final de una palabra con un sonido entre k y ck ( no existe sonido igual en español, creo yo) 2º Los idiomas que son hablados en grandes geografías, como el ruso, hay muchas variedades de foneticas – creo que tambien con el español, yo lo aprendi en Mexico- En Vladivostok se escribe Владивосток y se pronuncia Vladivostoch : Intenten ustedes dos pronunciar "toch" teniendo la lengua pegada al paladar y se aproximaran mucho al sonido real en ucranio puro. (Vladivostoch al ser una ciudad construida donde había unas pocas casitas de pescadores, fue poblada aceleradamente por ciudadanos de diversos lugares pero por ucranios en su mayor parte) 3º Tienen razón los dos y ninguno de los dos, pero al menos en este caso quien menos razones tiene es el diccionario Wikipedia y los estudiantes que colaboran en hacerlo. 4º He nacido en Odesa , Ucrania, he crecido en Vladivostoch porque mi padre colaborador de la Tupolev fue incluido en las purgas por los bolcheviques a científicos e ingenieros a los que consideraban enemigos o personas no fieles al regimen. He hecho mis estudios en Moscú. He viajado en el Transiberiano numerosas veces.porque era gratis para los estudiantes, pero desde Moscú a mi casa en Vladis ( como le llaman los habitantes de Primorski) se tardaba cinco días y seis noches por la taiga siberiana. Lo recomiendo y tendran el tiempo suficiente para hacerse amigos durante el viaje mientras discuten de otras cosas Me han hecho reirme, pero espero haber aclarado y quede terminada la discusion. ........ Pigmalión le digo que Vladivostoch "mirando hacia el oirente", y no controlando el este, es un vocablo contracto de varias palabras como muchisimos en la lenga rusa. Urbi et orbe, bolshoye spacibo, la ce suena casi como ese (muchas gracias), y izbinite pozhaliustra ( le pido perdón) es correcto. Adios. I. Samodaeva. D.F. -- |