¿Muestra de interpretación de poesías, señor concejal de Cultura? Distinguido señor concejal de Cultura: En la ciberpágina oficial del Ayuntamiento de La Puebla de Montalbán, he leído que, por cuarto año consecutivo, se va a organizar una “Muestra de Interpretación de Poesías por la Paz” (sic) y, por ello, tengo a bien preguntarle ahora: ¿se puede saber a qué se está aludiendo, en la “web” de marras, con el extravagante (y casi esotérico) sintagma “muestra de interpretación de poesías”? Puede que, en ese grupo nominal, usted aprecie galanura idiomática, pero lo cierto y verdad es –créalo usted– que su traza no es ática, sino beocia. ¿Acaso con el citado sintagma se quería hacer referencia a la organización de un acto de lectura y recitación de poesías (o poemas)? “Vapordiós”, señor concejal, “vapordiós”: eso ha sido toda la vida un recital de poemas, señor concejal, un recital, y jamás de los jamases una muestra de interpretación de poesías (porque en realidad no hay dios que sepa qué es esto). Es cierto que algunos modernos son muy aficionados a emplear el sustantivo “muestra” para significar “exposición”, “exhibición” o “feria”. Pero, en español, la palabra “muestra” (que no “mostración”) se utiliza, en realidad, para designar una parte o porción de una cosa y, también, el modelo o ejemplar que se copia o imita. Y con el sustantivo “interpretación” se designa (en español) la acción del verbo “interpretar”, verbo este que significa “explicar el significado de algo” y, también, “representar una obra teatral o cinematográfica” e, igualmente, “ejecutar una pieza musical o un baile”. ¿Qué se quiere, entonces, decir con eso de “muestra de interpretación de poesías”? ¿Acaso que se nos va a explicar (sólo en parte y no totalmente) el significado de algunos poemas? Si, en la mentada “web”, se hubiera escrito “recital de poemas”, Fernando de Rojas (ese escritor al que tanto nombra nuestra ilustrísima alcaldesa –¿lo habrá leído ella alguna vez?– ) no estaría ahora llorando de pena en su tumba. Y, además, esa “web” habría sido en tal caso respetuosa con el genio de la lengua castellana. Pero, sin embargo, no lo ha sido, pese a que, como dice la alcadesa con redomada cursilería, "somos la cuna de Fernando de Rojas". Saludos cordiales, señor concejal.
|