Argumentum ad hominen (El Latin) La palabrita se las trae y me recuerda las penurias que pase con la asignatura de Latin cuando tenia, mas o menos 15 años. Por cada error en la traducion un guantazo. Traduciamos a Julio Cesar en "Guerras de las Galias" y quede bien "jarto" de Julio (el romano) y de Vercingetorix (el galo) y el cura (Colegio Salesiano de Utrera) que no me llegaba al hombro con el placer de aporrear a un niño que le llevaba tres cuartas. Me llevé mas porrazos que todos los galos juntos, pero como todo en la vida, lo soporté y aquí estoy riéndome de aquello, como debe ser. |