Foro- Ciudad.com

Encinasola - Huelva

Poblacion:
España > Huelva > Encinasola
11-01-06 20:04 #163991
Por:@*

Buenos deseos
JARDÍN BOTÁNICO


Un día más me quedaré sentado aquí
en la penumbra de un jardín tan extraño.
Cae la tarde y me olvidé otra vez
de tomar una determinación.
Esperando un eclipse me quedaré.
Persiguiendo un enigma
al compás de las horas.
Dibujando una elipse me quedaré
entre el sol y mi corazón.
Junto al estanque me atrapó la ilusión
escuchando el lenguaje de las plantas.
Y he aprendido a esperar sin razón.
Soy metálico en el Jardín Botánico.
Con mi pensamiento sigo el movimiento
de los peces en el agua.

Mis mejores deseos para tod@s este 2006: menos violencia, más ciencia, más entendimiento, más diálogo, menos crispación, más cultura mejor entendida, expandida, y explicada...menos interes mezquinos de/por poder...+ amor - odio...
Puntos:
11-01-06 20:58 #164049 -> 163991
Por:No Registrado
RE: Radio Futura.
Es justo esa canción de Radio Futura la primera que he escuchado al levantarme esta mañana. Recuerdo cuando emitían el video-clip en "la bola de cristal".
Otro tema de Radio Futura tiene conexión con uno de los poetas y escritores más grandes de la literatura noteamericana: Edgar Allan Poe.
Mi texto favorito de Poe: Annabel Lee.

It was many and many years ago,
In a kingdom by the sea,
that a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingom by the sea;
but we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee;
With a love that we winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that,long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
and bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
and neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul rom the soul
Of the bautiful Annbel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
and so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling -my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

Puntos:
11-01-06 22:26 #164128 -> 164049
Por:No Registrado
RE:RE: Radio Futura.
EN CASTELLANO POR FA... PA QUE LO ENTENDAMOS TOOOSSSSSSSSSSSSS...
Puntos:
12-01-06 00:04 #164170 -> 164128
Por:No Registrado
RE:RE:RE: Radio Futura.
Comprendo la petición, pero es que hay multitud de versiones traducidas, y todas varían. Y es justo así, en inglés, como Poe lo escribió. No es tan difícil traducir si se tienen unas pequeñas nociones de inglés y un buen diccionario.
Pero voy a buscar ahora mismo la traducción que me parezca más acertada y la cuelgo en el foro.
Puntos:
12-01-06 00:26 #164181 -> 164049
Por:No Registrado
RE:RE: Traducción.
Fue hace muchos muchos años
en un reino junto al mar
habitó una señorita a quien puedes conocer
por el nombre de Annabel Lee;
y esta señorita no vivía con otro pensamiento
que amar y ser amada por mí.

Yo era un niño y ella era una niña,
en este reino junto al mar;
pero nos amábamos con un amor que era más que amor
-yo y mi Annabel Lee-;
con un amor que los ángeles sublimes del paraíso
nos envidiaban a ella y a mí.

Y esa fue la razón de que, hace muchos años,
en este reino junto al mar,
un viento surgiera de una oscura nube, helando
a mi hermosa Annabel Lee;
así que su ilustre familia vino
y la llevó lejos de mí,
para silenciarla en una tumba
en este reino junto al mar.

Los ángeles, felices a medias en el paraíso,
nos envidiaban a ella y a mí.
Sí! Esa fue la razón (como todos saben,
en este reino junto al mar)
de que el viento saliese de una nube, por la noche,
helando y matando a mi Annabel Lee.

Pero nuestro amor era más fuerte que el amor
de aquellos que eran mayores que nosotros-
de muchos que eran más sabios que nosotros-
y ni siquiera los ángeles del paraíso
ni los demonios bajo el mar,
podrán separar nunca mi alma del alma
de la hermosa Annabel Lee.

Nunca luce la luna sin traerme sueños
de la hermosa Annabel Lee;
y las estrellas nunca brillan sin que vea los brillantes ojos
de la hermosa Annabel Lee;
y así paso la noche, acostado al lado
de mi amada -mi amada-, mi vida y mi esposa,
en la tumba junto al mar,
en su tumba a orillas del mar.
Puntos:
17-01-06 13:22 #167598 -> 164181
Por:@*

RE:RE:RE: Traducción.
Gracias miles, forero.

La verdad es que no tenía ni idea de que el autor fuera Alan Poel, lo cual me recuerda "mis desconocimientos desafortunados ". Te aseguro que es un buen aliciente para empezar a conocer. No sabía que escribiese también poesía.

Un saludo
Puntos:
17-01-06 14:08 #167635 -> 167598
Por:Semilla negra.

RE:RE:RE:RE: Traducción.
No hay de qué...
Muchas veces aprendemos cosas porque nos "pica" la curiosidad. Te recomiendo los relatos de Poe. Son magníficos. Un saludo.
Puntos:
17-01-06 17:09 #167785 -> 167635
Por:No Registrado
RE:RE:RE:RE:RE: Traducción.
El gato negro.
Puntos:
18-01-06 18:01 #168626 -> 167785
Por:@*

RE:RE:RE:RE:RE:RE: Traducción.
¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿????????????????
Últimamente tengo muy mal rollo con los gatos; todos son negros, o el 90%. ¡UF!, ya sólo me faltaba un gato negro cibernético.

!Respóndeme que no es tan oscuro como aparenta¡.
Puntos:
18-01-06 18:54 #168670 -> 168626
Por:No Registrado
RE:RE:RE:RE:RE:RE:RE: Traducción.
Lo del gato negro es un relato de Poe a colación con el mensaje de arriba, so supersticios@
Puntos:
18-01-06 18:57 #168675 -> 168626
Por:No Registrado
RE:RE:RE:RE:RE:RE:RE:RE: Traducción.
No sabías que Poe escribía poesía ni tampoco que el gato negro es suyo. ¿En qué estarías pensando? Riendote
Puntos:
19-01-06 22:14 #169645 -> 168626
Por:Naná.

RE:RE:RE:RE:RE:RE:RE:RE:RE: Traducción.
"La carta robada".
Puntos:
20-01-06 12:41 #170011 -> 168626
Por:@*

RE:RE:RE:RE:RE:RE:RE:RE:RE: Traducción.
Sí, en qué estaría yo pensando. Pensaba que lo suyo eran los relatos, especialmente de viajes y aventuras.

¡Es que también es casualidad, que cuando más yuyu tengo con los gatos negros, se me presenta otro de repente !zás¡, y como es de suponer, para nada esperaba que fuera "rediano", así que el susto fue mayor.

¿Es una historia positiva?, ¿Es lo contrario?. ¿Alguien que lo haya leído puede contestar sólo a ésto?. Perdón, mejor, que nadie me conteste; es mejor no saberlo de momento.

Puntos:

Tema (Autor) Ultimo Mensaje Resp
Buenos días. "...el mundo viaja solo, y tú también en su infinita red de vanidades te dejas arrastrar por símbolos, deseos..." Por: ZARDOZ 08-12-09 15:57
No Registrado
2
BUENOS DIAS jueves Por: No Registrado 22-03-09 22:09
No Registrado
3
buenos dias Por: No Registrado 13-06-08 16:06
No Registrado
3
Buenos dias Alicia Garcia Por: No Registrado 01-02-06 11:06
No Registrado
1
Simulador Plusvalia Municipal - Impuesto de Circulacion (IVTM) - Calculo Valor Venal
Foro-Ciudad.com - Ultima actualizacion:07/08/2020
Clausulas de responsabilidad y condiciones de uso de Foro-Ciudad.com