16-09-09 20:56 | #3262879 -> 3262810 |
Por:a.vallejo ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Hola consulta el libro de Prudencio Salces "La Republica hablanera" y ahí te habla de la palabra jarocho/a. Persona de modos bruscos e insolentes, tambien se dice que jarochjo es de Veracruz o relativo a esa ciudad mexicana. Tambien al que habla muy alto y , resultando escandoloso y alborotador, etc etc | |
Puntos: |
16-09-09 21:12 | #3263030 -> 3262879 |
Por:contrárias ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán la palabra montalbeña montalbeña es PLAYAZO! pero jarocho viene en la wiki buscalo | |
Puntos: |
16-09-09 21:19 | #3263084 -> 3262879 |
Por:la mujer de rojo ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Esa palabra creo que no es solo de Montalban ya que hace muchos años vi una película que se llamaba "Navajeros" El Jaro,era el protagonista le llamaban así como diminutivo de jarocho por escandaloso. | |
Puntos: |
16-09-09 21:37 | #3263258 -> 3263084 |
Por:Pedrojs ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Antes de escribir o de publicar que una palabra es EXCLUSIVA DE MONTALBÁN, es decir un "montalbeñismo", recomiendo buscarla aquí: https://uscon.rae.es/draeI/ Pero con B o con V, con H o sin ella, con G o con J... será muy raro que no encuentres ahí la palabra que busques. Saludos cordiales. | |
Puntos: |
16-09-09 22:03 | #3263534 -> 3263258 |
Por:contrárias ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán segun la página que nos recomienda Pedroj PLAYAZO es una playa grande mientras que pa nosotros es un ti@ más tonto que un payaso asi que se puede considerar como un montalbeñismo ¿o no Pedroj? | |
Puntos: |
16-09-09 22:09 | #3263601 -> 3263534 |
Por:Pedrojs ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Pues va a ser que no... "Playazo" en Montalbán o "Playaso" en La Rambla se dice "Payazo" en Montalbán y "Payaso" en La Rambla. Lo siento... quien le ponga la L que se la quite y ya está. Como no se debe decir "Zampato" ni "Sampato" por decir "zapato o "sapato" jajaja | |
Puntos: |
16-09-09 22:20 | #3263731 -> 3263601 |
Por:contrárias ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán No hijo no la L se le pone a caso echo para descalificar o humillar más a la persona a la que se quiere insultar, de hecho el tono de voz cuando se dice: "ese es un playazo" varía a cuando se habla de los "playasos" del circo.Por cierto ¿sabias que en japon según le des el tono a una palabra puede tener uno u otro significado? | |
Puntos: |
16-09-09 22:28 | #3263814 -> 3263731 |
Por:Pedrojs ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Sí que lo sabía... pero no del japonés, sino del chino. (no sé por qué se confunden esas dos lenguas y culturas que no tienen NADA que ver... pero ocurre esa confusión) El TONO permite distinguir palabras que pueden parecer iguales... Pero también pasa en español en contadas ocasiones. Un ejemplo: "¿Cómo como? ¡Como... como como!". Saludos cordiales. | |
Puntos: |
16-09-09 22:34 | #3263879 -> 3263731 |
Por:Pedrojs ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Disculpa... que con tanto "como" igual no se entiende: "¿Me preguntas que cómo es como yo como? (si despacio, con cubiertos...) Pues te respondo que yo me como la comida como tú ves que me la como." "¿Cómo como? Como... ¡Como como!" | |
Puntos: |
16-09-09 22:49 | #3264044 -> 3263731 |
Por:Pedrojs ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Con la L de "playazo" o de "Playaso" (yo también he oído esa L de la que hablas) ocurre como con algunos presentadores de televisión o locutores de radio... que dicen IDIOSINCRACIA (incorrecto) por IDIOSINCRASIA (correcto). Es una incorrección... no es una "palabra nueva" ni especial. Ya sea en Montalbán o en Valladolid. | |
Puntos: |
16-09-09 23:16 | #3264364 -> 3263731 |
Por:contrárias ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Pues ties razón en lo del chino y lo demás y yo he hecho el playazo (dale el tono) al querer discutir con un entendio en la materia asi que con una pequeña inclinación te digo Oiasuminasai | |
Puntos: |
16-09-09 23:19 | #3264401 -> 3263731 |
Por:play2 ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán a mi lo que me ha llamado mucho la atencion siempre es que para decir escasamente mucha gente dice "tazamente" | |
Puntos: |
16-09-09 23:37 | #3264608 -> 3263731 |
Por:Pedrojs ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Pero basta con que sepas que "tazamente" es un adverbio de cantidad correctísimanente derivado de TASA (y verbo: "tasar)... y que para un castellano sería "tasadamente". La D desaparece en Montalbán y en toda Andalucía... "tasadamente > tazadamente > tazaamente > tazamente" Tu origen rambleño (lo digo por el seseo de allí, que no es ofensivo, que aprecio mucho a La Rambla) te impide quizás apreciar estos matices... del ceceo. Pero el habla montalbeña es correctísima dentro del dialecto andaluz y del idioma español. Saludos cordiales. | |
Puntos: |
16-09-09 23:40 | #3264644 -> 3263731 |
Por:play2 ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán totalmente de acuerdo de las "similitudes" de tasadamente y escasamente | |
Puntos: |
16-09-09 23:42 | #3264660 -> 3263731 |
Por:Pedrojs ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Pues entonces no estás "tazamente" de acuerdo con mi explicación... sino "totalmente". jajaja | |
Puntos: |
16-09-09 23:44 | #3264687 -> 3263731 |
Por:play2 ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán totalmente jajaja | |
Puntos: |
17-09-09 00:10 | #3264962 -> 3263731 |
Por:Pedrojs ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán En otra conversación de este foro se ha escrito esto: "Por favor me puede alguien aclarar el significado de chochifarto, no se si es ke esta falto de chochi o se refiere a jilipuertas." Es mozárabe andaluz: La palabra "chochifalto", pronunciada [chochifarto] no está en el diccionario... pero no tiene relación ninguna con el órgano genital femenino... sino con la palabra COCO entendida como 'cabeza'. Un "chocho" es un "coco"... CHOCHO: Del mozár. šóšo, 1. m. altramuz (‖ fruto). Así que "chocho" era "coco" en Andalucía antes de la reconquista cristiana. Es una palabra mozárabe, que es la lengua LATINA que hablaban todos los españoles bajo la dominación árabe ("mozárabe" significa NO-ÁRABE) CHOCHIFALTO, pronunciado [chochifarto] significa 'falto de coco', que no tiene bien la cabeza, que es tonto, loco o tontiloco... Saludos cordiales. | |
Puntos: |
17-09-09 00:44 | #3265137 -> 3263731 |
Por:Pedrojs ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Mejor es escribir "oyasumi nasai"... o mejor todavía sería: おやすみ なさい Es japonés, una lengua silábica como el español o el italiano, y significa "que duermas bien", "que descanses", "buenas noches" o "que sueñes con los angelitos"... En lo silábico el japonés se parece al español (el chino en casi nada) Aparte de por las similitudes silábicas de nuestras dos lenguas... a muchos japoneses les gusta el flamenco, los toros, la guitarra... ¡Y lo hacen bien! Además en Andalucía tenemos el apellido JAPÓN... que es de origen GENÉTICO japonés. Es así... basta con mirarles el "doble párpado" a los que se apellidan así. Saludos cordiales. | |
Puntos: |
17-09-09 07:51 | #3265649 -> 3263731 |
Por:despechada ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Gracias Pedro la verdad es ke siempre me pregunte ke por que la utilizábamos en el sentido ke tu has dicho cuando en si la palabra dice otra cosa. | |
Puntos: |
17-09-09 10:02 | #3266288 -> 3263731 |
Por:antoniogarciac ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Contaré algo sobre una expresión genuinamente montalbeña que en cierta ocasión empleé y que produjo estupor entre el grupo de amigos con los que compartía piso de estudiante en cierta ciudad, lejos de aquí: Uno de ellos venía un tanto desaliñado de hacer deporte y acordamos bajar al bar a tomar una cerveza o dos (para esto siempre había quorum). Viendo su aspecto le sugerí: "Atácate la jarapilla". El jolgorio fue unánime. "¿Atácate?, ¿jarapilla?, ¿atacar de autolesionarse?, ¿qué demonios es jarapilla?" Y cuando la guasa general me tenía contra las cuerdas vino el aludido (de Alcalá la Real) a arreglar la cuestión: - Lo que tú quieres decir es "métete las pañoletas". | |
Puntos: |
17-09-09 15:01 | #3269032 -> 3263731 |
Por:monte_albeño ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Mujer de Rojo, recuerdo aquella película del Jaro, sin embargo yo siempre pensé que jaro significaba rubio, y que como el protagonista era así rubito por eso le decían ese mote. En Montilla a los rubios y pelirrojos les dicen jaros. Un saludo. | |
Puntos: |
17-09-09 15:08 | #3269111 -> 3263731 |
Por:la mujer de rojo ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Si en Montilla les llaman así,pero recuerdo ke la madre lo llamaba mi jarocho. | |
Puntos: |
17-09-09 20:10 | #3272614 -> 3263731 |
Por:Pedrojs ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán No me parece que la palabra "jaro" esté relacionada con la palabra "jarocho". - "Jaro", tal como se emplea en Montilla (yo lo he oído también en Montalbán), significa 'pelirrojo'... y su significado se puede extender a 'rubio'. - "Jarocho" parece ser árabe, de la palabra andalusí *ḥarúǧ, que significa 'colérico', del verbo trilítero ḥrǧ, 'enojarse'. | |
Puntos: |
18-09-09 11:10 | #3277050 -> 3263731 |
Por:Luna Galatea ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Ahora ya puedo decirle a quien me pregunte de donde viene la palabra jarocho, que a mí particularmente me gusta para definir al "JAROCHO". | |
Puntos: |
18-09-09 13:55 | #3278572 -> 3263731 |
Por:Pedrojs ![]() ![]() | ![]() ![]() |
RE: Vocabulario de Montalbán Para "Antoniogarciac" (y para quien lo quiera leer) Vuelvo a decir que el habla montalbeña, dentro del dialecto andaluz del español, es correctísima, porque la 3ª entrada del Diccionario dice que Atacar (-se) deriva del árabe andalusí tákka, del clásico tikkah 'cinto o cinta para sujetar la ropa'. Atácate sería algo así como 'encíntate' o 'métete en el cinto...' Puedes "ATACAR a tu niño" sin hacerle ningún daño y puedes "ATACARTE a ti mismo" sin que seas un suicida... porque Atacar también significa 'Atar, abrochar, ajustar al cuerpo cualquier pieza del vestido que lo requiera'. Respecto a "jarapilla" no es más que un diminutivo femenino de "harapo"... "ropa vieja, ropa rota..." Así que "Atácate la harapilla" está perfectamente dicho incluso aspirando la H (en J), como en hoz, higuera, harto, hacer... donde la H se suele aspirar en andaluz. Saludos cordiales. | |
Puntos: |
Tema (Autor) | Ultimo Mensaje | Resp | |
Una semana sin dormir Por: No Registrado | 01-09-14 17:57 catalogo38 | 17 | |
LA PALABRA Por: -imagine | 15-09-11 23:49 Pedrojs | 7 | |
CASTRO, HITLER Y MUSSOLINI Por: Michael Mann | 29-07-10 23:15 Michael Mann | 15 | |
Rincon de La Poesia Por: No Registrado | 29-06-09 13:42 reciclao | 3 |
![]() | ![]() | ![]() |