bernardo guardado E na picorota d'un monte asturiano, dientro d'una cueva tien la sò morada, la santa Santina, per todos querida, la virxen pequeña, la virxen galana. La madre melguera de l'Asturies ruda, de l'Asturies noble, de l'Asturies brava; la que i dìo regaños al rey don Pelayo pa char la morisma del tarrèn d'España. A la que xemimos cuando tamos mustios, cuando la disgracia nos ablaya l'alma; de magar la vida l'anduviemos toda y ya no asperamos d'esti mundo nada. Aondi va la madre a facer promesa cuando los sòs fiyos tan malos na cama. Aondi va la vieya cuando acoxa'l vieyo, ta la tierra seca o la vaca mala. Au cuerri la moza que tien mal d'amores a beber el agua de la sò fontana; pos cunten hestories que quien d'ella bebe, por mor de la santa, 'n el año se casa. Au sube la gaita los dìas de fiesta con sòs dolces sones d'allegre alboriada, a cantar la copla d'amor encendìa, al pie de la virxen pequeña y galana. Au suben los mozos co la vara'l hombro a facei la ronda, tonada a tonada, a decìi piropos, a facela rise, d'amor y de gusto, a la virxen santa. Yo voy a pidite, mi bona Santina, qu'ascuches los versos de la mìo plegaria; y esta Asturies, tuya, la tengas en cuenta dandoi siempre'l gozo de vevir tò gracia. B.G.R. 1. "¡OTOÑU...¡" ---------------------- El cielu, con el orbayu, yera una ñube de plomu pintando de color gris l'amanecer del Otoñu. Facìa musties les miraes del candorosu palombu, qu'embuchàu nel palombar trocara'l vuelu en reposu. Ablayaba les tonaes, faltes de brìu y arroxu, qu'entonaben nes quintanes, acohibìos, los mozos. La vara la yerba seca, afincada xunto al horru, yera un montòn de quexumbre, esfumaos los sos contornos ente los velos de ñiebla que la cobrìn con so embozu. Les llàgrimes que corrìn d'aquel cielu gris de plomu, al cayer temblonamente, como'l rodar d'un sollozu, facìn rosarios de cuentes, en un rezar fervorosu. ¡Què tristeza guarda en si un amanecer d'Otoñu¡ Sin embargo, ye tristeza que se desdobla nel gociu del desfrutar de sentires d'unos mundos misteriosos. Ye como esi frutu verde qu'al mordelu ye acidosu pero que dexa un regustu que pide golver por otru. Quiciàs porque la tristeza siendo dolor, sobre tou, seya dolor ñecesariu pa non vivir d'enquivocos. Que la verdà, de por sì, tien màs tristeces que gocios; y engañase nun placer, que suele durar mui poco ye vivir ena mentira de gocios màs que dudosos. Por ello l'Otoñu tien en so existir quexumbroso un acentu de verdà, un sufrimientu añimosu, que siendo padecimientu lleva algo en sì de dichosu. Non sè; non soi a explicame; ye perdemàs embrollosu aclarar debìamente los sentires del Otoñu. B.G.R. (Màs Espines que Roses) ------------------- Dos palombines de ñàcar, picu entre rubiu y moreno añeraben dolcemente enel ñidal del to pechu. Taben desnudes, sin plumes, sin màs abrigu pal tiempu que'l que-yos prestabes tù cola calor del to cuerpu. ¡Què faltes taben les probes de les caricies d'un dueñu que viniera dispertales del so durmir ensin sueñu! D'unos llabios que ficiesen ñacer nelles el desèu que les golviese a la vida del so vivir casi muertu. Labios que-yos dieren ansies col repicar de sos besos. Que-yos ficiesen chorriar con furia, el caudal imensu de la sabia que guardaben, secàndose, en sos adientros. Yeren dos palombes mudes en un rincòn de silencìu; àrides como les tierres que non les entro'l llavièu. Precisaben les llabores que-yos abriesen los riegos onde entierrar la semilla que diera frutu en sos güertos. Yera mester que perdiesen ena belleza del cuerpu pa ganar na obligaciòn del ser de so ñacimientu. Que se diesen al amor, al placer y al sufrimientu que'l amor trai de consigo como primer mandamientu. Placer en gores d'arrullus, xuntandu cuerpu con cuerpu, los suyos col del palombu, que-yos diese ardor de fueu. Que-yos entraviese'l picu pola juerza del desèu de recibir ena entraña les rizes dun inxertu. Sofrimientu al dar al mundu el frutu de los momentos gocias al llau del palombu en sos enamoramientos. Qu'esi ye'l fin de los sere, palombos, mirlos y cuervos, vivir y da-y a la vida cada dìa, seres ñuevos. Palombes de blanco ñàcar añeraes, en silenciu, nun palombar sin arrullos, abrìi les ales al vientu y rogài pol buen amor, placeres y sufrimientos, que vos faiga, con el gociu, sofrir el padecimientu de dar a les güestres vides retoños de arrullos ñuevos. Tou menos el siguir en esi triste silenìu de vivir acoruxaos sin afanes nin deseos de les caricies del machu que ye'l fin de güestros cuerpos. Palombes de blanca ñàcar, picu entre rubio y morenu, abrìi el cuerpu al amor, al placer y al sufrimientu. Abrìi el ser a la vida col empuxe del desèu de que l'amor abra surcos na entraña de güestros cuerpos. Bendites sean les payes. dixoi María a José, que guarden e nos payares los pastores de Belén. Per siempre bendites sean, dixoi a la mula el güey; que ya tién el rapacín cuniquina onde ñacer. ¿Bendites sean les payes ¡de los pastos de Belén! -Sientu que se mueve`l neñu, apalpa y verás, José, piensu que ha venir mundu antes del amañecer.- -Que ansi sea, y que non tengas demasiau que padecer. Que non te dé sofrimientos a la gora de ñacer.- -!Que asina sea¡- dixenon al par la mula y el güey. Y'asoma un rayín de sol e nel cielu de Belén; y llora mui dolcemente nel pesebre un nuevu ser. Ye'l rapacín que ñaceu de María y de Josè. A so llau averadinos faciéndulo calecer co la callor del so cuerpu, están la mula y el güey. Mandai Marìa a boscar un pañalin a Josè, que de ñerviosu que tá non ye quien a dar con él. ¿Será porque non lo atopa o sera que non lo tién? Ya cuerre la bona ñueva los rincones de Belén. -El neñu que s'asperabas ya tá aquí; venií a ver. Ta desnudin y tién fame mirai que i podeis trayer.- Y los primeros que lleguen, corriendu a tou correr, son los pastores, que tán casi tan probes como él. Pero toos trayen algu, ya sea fariña o miel; Un poqueñin de mantega o un trapu en qué lo engolver. -!Ay qué rapacín tan guapu; que Dios lo guarde pa bien.- Van mermurando ún a ún los pastores de Belén. Y mientres tanto Marìa sonriyese con José; viendu al neñu nel pesebre ente la mula y el güey. FLOR DEL AGUA" --------------------------- E na noche de San Juàn ya se desfizu la danza y dexanun de sonar les tocates de la gaita. La foguera, pocu a pocu, va quedàndose sin llama por que s'acaba la leña y les ganes de tizala. Nel cielu ya s'adivina el riscar de la mañana, y van camìn de la fonte curiendu a la desbandada los rapazus de la fiesta. Van guiaus po l'asperanza de ser cada uno d'ellos quien corte la Flor del Agua. Isa flor que saben todus, poque n'aldega se fala que vive dientru la fonte, lo mesmo que fai la Xana saliendu una vez al añu, per San Juàn, de madrugada, a trayer bienes sin tasa al que consiga cortala. Non se corta con tiyera nin tampocu con navaya; qu'l que tal cosa fixera de fijo l'astropiaba. Col filu de la ilusòn se corta la Flor del Agua. ¡Ay quien consiga coyela! ¡Ay quien consiga atrapala! Que dichosu aquel que llogre llevar la Flor a sò casa; y alli, con cintes de seda regalu de la sò amada, poder tener el orgullu de ser sò dueñu y atala pa que la xente la mire colgar de la sò ventana. Noches de San Juàn en Xunio, noches de foguera y danza, noches donde cada mozu cuando la noche s'acaba, cuerri camin de la fonte y cuerri co l'asperanza de poder ser el primeru en cortar la Flor del Agua. La Flor que que tien la vertù de poder llibrae la casa aquella dond'ella vive del mal del güeyu que llanza e nel vevir de la xente la bruxa de mala saña. Que cuidia de les presones; y del ganau ena cuadra. De les pites, de los gochus, del horru y de la tenada; y de que non falte'l riegu na tierra recien semada. De que den yerba los praus y los pomares manzana; y tenga siempre la moza de por quien ser corteyada. ¡Pa tou tien en sos manes poderes la Flor del Agua! Por esu cuerrin los mozos cuandu la danza s'acaba y la foguera San Juàn, a cachiquinus s'apaga. Por esu cuerrin y cuerrin al ver riscar la mañana pel camìn que va a la fonte de la Flor tan deseada. Por esu cuerrin los mozus con tal fervor y tal ansia e na noche de San Juàn, emburriaus po l'asperanza de ser cada unu d'ellos quien corte la Flor del Agua. Non quiero ayudes taba la noche desnuda a escures sos pensamientos. Xeláu de fríu el calor que calez el sentimientu. La noche taba callada; la noche taba en silenciu. Taba desnuda de alma, taba desnuda de cuerpu; posada nun mantu verde engüelta nun velu negru. Al non pensar nin sentir la noche yera un desiertu d'arenes d'indiferencia hacia la tierra y el cielu. ¡Indiferencia!, ¡Siñor!; cuánto mar de desconsuelu pal que vive ente la noche sumíu en sos tristes duelos, y non alcuentra en so andar una brisa de consuelu. La indiferencia ye l'exe enel que xira'l dispreciu pa los que van pela mar y non son a tocar puertu. ¿Cuándo dispertará'l día en que la flor del lloréu dé savia a los corazones que llaten duros resecos, ciegos a la comprensión de los dorores axenos? ¿Cuándo ha llegar el retoñu de la sema nel Maderu, la que regó con so sangre El Fíu del Padre Eternu? ¿Pa cuándo algamar conciencia de la deuda que tenemos adquirida colos otros que semos nosotros mesmos? Repudiaes sean les noches engüeltes en negros velos, qu'apaguen con sos tiniebles la lluz de los sentimientos. Faciéndonos que vivamos como bandaes de cuervos, refolcaos ena carroña de seres hermanos ñuestros. Non más noches de tortura, d'indolencia, de dispreciu pa col dollor de los otros que ye'l propiu dollor ñuestruu. Fáigase la lluz del día nel rincón de cada pechu, pa qu¡allumbre y dé calor al ser que llevamos dientru; y que por indiferencia, tal paez que tea muertu. ¡Hai que vestir a la noche con ricos vestíos ñuevos; resgándo-y en cien xirones so velu de color negru! |